Dans les univers du cinéma et du jeu vidéo, l’auteur de doublage traduit les dialogues prononcés en version originale, vers la langue du public ciblé. Par exemple, dans notre pays, nombre de jeux vidéo américains ou britanniques sont adaptés de l’anglais vers le français ; une grande quantité de séries et films hispaniques et sud-américains sont traduits dans la langue de Molière, etc.
Ce travail ne se limite pas à une simple traduction littérale, car il s’agit de réécrire les dialogues pour les mettre au goût du public cible (par exemple, en adaptant les jeux de mots, ou en trouvant des tournures de phrase plus efficaces, plus savoureuses) mais aussi de “coller” aux mouvements de lèvres des personnages, pour donner l’illusion qu’ils parlent naturellement français. Voilà pourquoi on ne parle pas de traduction, mais de tradaptation.
Ces nouveaux dialogues seront déclamés par un autre acteur, et l’auteur de doublage peut être amené à diriger un casting de voix françaises, pour s’assurer que l’émotion des dialogues est bien respectée.